==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་ཙ་ཏུ་ར་ཨུ་པ་དེ་ཤ་པྲ་སཾ་ན་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་མན་ངག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བཞི་ནི་མཁས་པས་མི་རྟོགས་དབྱིངས་ལ་མོས་པ་རྟོགས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རིང་སྟེ་ལུས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྙེགས་པ་འདྲ། །དེ་བས་བླ་མའི་རབ་མཆོག་ལུང་བསྟན་ཨུ་རྒྱན་མཁན་པོའི་གཞུང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་མདོ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་དམན་ལ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བླ་མའི་རབ་མཆོག་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོའི་གཞུང་གིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དམན་པ་ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཡུམ་གྱི་གསུམ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ནང་རྟགས་ནི་ཕྱི་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་མཚན་མས་ནང་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཆ་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད། རྟོགས་པར་བྱེད། མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེས་བསྐྱོད་པར་བྱེད། འདོན་པར་བྱེད་པས་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །ཆོས་ཉིད་གནས་པ་ནི་ཐོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་ནི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡུལ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བར་བྱེད་
པའོ། །དེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སའི་ལྷ་མོ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྔགས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བས་གཟུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་ཡང་དེ་དང་དེའི་རྟགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ག

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།",
    "chinese_translation": "手印形象之真实。",
    "english_translation": "The reality of the form of hand gestures."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།",
    "chinese_translation": "手印形象之真实。",
    "english_translation": "The reality of the form of hand gestures."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟྭ་ཙ་ཏུ་ར་ཨུ་པ་དེ་ཤ་པྲ་སཾ་ན་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་མན་ངག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བཞི་ནི་མཁས་པས་མི་རྟོགས་དབྱིངས་ལ་མོས་པ་རྟོགས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རིང་སྟེ་ལུས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྙེགས་པ་འདྲ། །དེ་བས་བླ་མའི་རབ་མཆོག་ལུང་བསྟན་ཨུ་རྒྱན་མཁན་པོའི་གཞུང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་མདོ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་དམན་ལ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བླ་མའི་རབ་མཆོག་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོའི་གཞུང་གིས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དམན་པ་ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཡུམ་གྱི་གསུམ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ནང་རྟགས་ནི་ཕྱི་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་མཚན་མས་ནང་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཆ་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད། རྟོགས་པར་བྱེད། མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེས་བསྐྱོད་པར་བྱེད། འདོན་པར་བྱེད་པས་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །ཆོས་ཉིད་གནས་པ་ནི་ཐོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་ནི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡུལ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བར་བྱེད་\nཔའོ། །དེ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སའི་ལྷ་མོ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྔགས་དང༌། ལས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བས་གཟུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་ཡང་དེ་དང་དེའི་རྟགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ག",
    "chinese_translation": "印度语：Tattvacatura Upadesa Prasannadipa Nama。藏语：名为《真实四法诀窍明灯》。顶礼吉祥金刚萨埵！智者证悟密法四，于虚空生起信解。欲金刚之成就遥远，身如烟雾阳焰寻觅难。故当依止上师殊胜教言，邬金班智达之论典。略说真实四法，为劣慧者宣说。依此，欲求依止邬金班智达之上师殊胜论典，获得欲金刚之成就者，当依真实四法而修持。今当宣说。真实四法即：手印形象之真实，安住四轮之真实，安布菩提心四喜之真实，究竟四法之真实。所谓劣慧者手印形象之真实，即主尊与眷属三十二尊，以及佛母三尊，共三十五尊。内相即外相，以外相表征内义。此即方便与智慧。左右分开，即智慧与方便三十二尊。智慧能知、能解、能表，故为十六明妃。方便以慈悲而动，能出、能利，故为十六方便。主尊左手所持八颅器中，有境与有境者，即法性安住与智慧显现之表征。法性安住即颅器。智慧显现之表征，由八天女显现、了悟。何为显现？即显现彼境，故为显现者。依何而显现？依止地母而显现。此即手印。亦有五种相，即誓言、智慧、真言、（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），事业与大手印。与其恒常不离，故为总持。因此，天女亦是彼等之表征。诸佛之誓言，安住于五手印之中。如是经中所说。",
    "english_translation": "In Sanskrit: Tattvacatura Upadesa Prasannadipa Nama. In Tibetan: Called \"The Lamp Illuminating the Instructions on the Four Realities.\" Homage to glorious Vajrasattva! The four secrets are realized by the wise, understanding devotion to the sphere. The accomplishment of Desiring Vajra is far off, the body is like smoke, like chasing a mirage. Therefore, rely on the supreme teachings of the guru, the treatise of the Ugyen Pandit. Briefly explaining the four realities, it is taught to those of inferior intellect. Therefore, desiring to attain the accomplishment of Desiring Vajra through the supreme treatise of the Ugyen Pandit, one should practice based on the four realities. Now, it shall be explained. The four realities are: the reality of the form of hand gestures, the reality of abiding in the four chakras, the reality of arranging the four joys of Bodhicitta, and the reality of the ultimate four dharmas. The reality of the form of hand gestures for those of inferior intellect is the main deity and the thirty-two surrounding deities, and the three consorts, totaling thirty-five. The inner sign is the outer, and the outer sign represents the inner meaning. This is method and wisdom. Separating the right and left sides, there are thirty-two wisdom and method deities. Wisdom knows, understands, and represents, hence the sixteen vidyas. Method moves with compassion, can extract, and benefits, hence the sixteen benefits. In the eight skull cups in the left hand of the main deity, there are objects and subjects, which are signs of the abiding of Dharma-nature and the manifestation of wisdom. The abiding of Dharma-nature is the skull cup. The sign of the manifestation of wisdom is manifested and understood by the eight goddesses. What is manifested? It manifests that object, hence it is the manifester. Upon what does it rely to manifest? It relies on the earth goddess. This is the mudra. It also has five aspects: samaya, wisdom, mantra, (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), action, and the great mudra. Being constantly inseparable from them, it is the dharani. Therefore, the goddess is also a sign of them. The samaya of all Buddhas abides in the five mudras. As it is said in the tantra."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། གོལ་བའི་ལམ་ཚོལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའོ། །མེའི་ལྷས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡོ་བ་རླུང་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རླུང་གི་ལྷའོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བས་གནས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཞུ་བར་གྱུར་ལ། ཞུ་བས་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་ལྷ་ཡིན་ལ། ལུས་སེམས་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ནི་ཆུའི་ལྷ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཆུས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དྲོ་བའི་རྟགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་སྣང་བ་ནི་ཉི་མའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་དགོས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པར་གྱུར་ན་གཤིན་རྗེས་ཕྱི་མཐར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལས་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ནོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲིམས་ཀྱང༌། །འདོད་པའི་དོན་མ་རྙེད་ན་སྟེང་གི་སྒོས་མི་འགྲུབ་པས་འོག་གི་སྒོ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུན་གྱིས་འབབ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལྷ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སཾ་པུ་ཊི་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བྱིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཞག་ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བ་ཐག་ལས་སུ་བཀྲི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བུ་ག་ནས་བ་ཐག་ཚུལ་དུ་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བར་སྣང་བ་དང༌། འབྲོས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །རྩོལ་བས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་དོན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལས་སོ། །དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གནས་བཞི་ཀར་གོང་མ་ཉིད་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་པ་དང་མ་ཕྲད་ན་རྩེ་མོའི་
རེག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་དང་ཆུའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་འབྱུང་དུ་མ་བཏུབ་ན་བདག་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་མ་རྙེད་པས་ཆགས་པའི་ལམ་སྟེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེའི་ལས་སོ། །ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམ་ཚིག་གནས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་ཆ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་དབང་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས། ཞབས་ཆགས་སོར་མོས་མནན་བྱས་པ། །བུ་ག་ཡོད་ཀྱང་འཛག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སོར་མོ་བཏང་བ་ན། །དགོས་པ་ཆུང་ཡང

【汉语翻译】
完成了。这样，依靠明咒的手印，寻找迷失的道路，手印即是旃荼离（Caṇḍālī）。那是火神。以火神完全成就的就是动摇的风，那是风神。由它完全推动，焚烧所有存在的相，月亮的自性融化，融化后完全显现的就是月亮神。身体和心被慈悲润湿是水神。当用水完全满足的时候，温暖的征兆非常明显地显现的光芒就是太阳神。像这样就能获得所需。如果获得了，死主就会在最后阻碍。从那之中解脱出来而感到快乐。那达到最终，就能成就完全成就所需的财富。如果再三努力，也无法获得想要的东西，因为上面的门无法成就，所以应该学习下面的门。那又该如何做呢？在脐轮的位置持续下降，观想从月亮和太阳神那里获得的桑布扎（saṃpuṭi）。在那的中央放置极细的明点。那也通过文字的特征从线中牵引，从极细的孔中像线一样加持自在母。像那样，瑜伽士要知道显现小和大，以及逃脱。努力直到没有获得想要的，应该学习的就是太阳和月亮的事业。即使那样也没有成就，那么同样在四个位置像上面一样应该学习，那就是月亮和太阳等等。即使那样也没有遇到想要的，就应该学习顶端的接触，那是火和水的事业。如果像那样用八种方法也无法产生，就依靠自己，因为没有通过解脱的道路获得，所以是贪恋的道路，应该学习依靠其他。因此，应该依靠事业手印。这是死主的事业。在具有尺度的手印上安住誓言，学习体验那和非分别的自性，就像第三灌顶中所说的那样：双足交叠用手指按压，即使有孔也不会漏出，直到手指放开时，即使需求很小。

【英语翻译】
It is done. Thus, relying on the mudra of mantras, one seeks the lost path. The mudra is Caṇḍālī. That is the fire deity. What is completely accomplished by the fire deity is the moving wind, and that is the wind deity. By it being completely propelled, burning all existing signs, the nature of the moon melts, and what appears completely after melting is the moon deity. The body and mind being moistened by compassion is the water deity. When one is completely satisfied with water, the light that appears with very clear signs of warmth is called the sun deity. Like that, one will obtain what is needed. If one obtains it, the Lord of Death will obstruct at the end. Having escaped from that, one should rejoice. When that reaches the end, one will accomplish the wealth of completely accomplishing what is needed. If one strives again and again, but cannot obtain what is desired, because the upper gate cannot be accomplished, one should learn the lower gate. How should that be done? At the location of the navel, continuously descending, one should visualize the saṃpuṭi obtained from the moon and sun deities. In the center of that, place a very subtle bindu. That also, through the characteristics of letters, draw from the line, and from a very subtle hole, like a thread, empower the independent mother. Like that, the yogi should know the appearance of small and large, and escaping. Striving until one has not obtained what is desired, what one should learn is the activity of the sun and moon. Even if that is not accomplished, then similarly, in all four places, one should learn as above, that is, the moon and sun, and so on. Even if one does not encounter what is desired, one should learn the touch of the peak, that is called the activity of fire and water. If one cannot produce it in eight ways like that, one relies on oneself, because one has not obtained it through the path of liberation, so it is the path of attachment, one should learn to rely on others. Therefore, one should rely on the karma mudra. This is the activity of the Lord of Death. On a mudra that has measure, one should keep the samaya, and one should learn to experience that and the nature of non-duality, as it is said in the third empowerment: "The feet are crossed, pressed with the fingers, even if there is a hole, it will not leak, until the fingers are released, even if the need is small."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་བཞིན། །བླ་མའི་མན་ངག་རྒན་པོ་ཡིས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ཚེ། །བུ་ག་ཡོད་ཀྱང་འཛག་མི་འགྱུར། །གཟའ་ལས་ཐར་ན་ཐིག་ལེ་འགོག །རོ་བཞི་ཤེས་པས་རོ་བཞི་བྱ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ན། རོ་བཞི་ལ་བསླབས་པས་ཀྱང་དགོས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་གྲོལ་བ་དང་སྨིན་པ་ལ་སྐལ་པ་མེད་པས་འཕྲོ་བཅད་ལ། །རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་གནས་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཟབ་མོར་གྱུར་པ་ལས་ལྷག་པའི་ལམ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་གཤིན་རྗེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ཡང་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་དང༌། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་ཟིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། །ཞབས་ཚགས་ཀྱང་མ་པོ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཡང་འགོག་པ་མ་ཡིན་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆ་མཉམ་ལ་ཤེས་པ་རང་སྣང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ན་འདོད་པའི་དོན་རྙེད་པར་
འགྱུར་རོ། །དོན་རྙེད་པར་གྱུར་ན་མི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབད་པས་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་བཞི་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་གནས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པས་ན། ལུས་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་རུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ནི་ལྷ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བས་ནས་ནི་གནས་པ་རྩའོ། །བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་དེའི་དངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ། རྔ་འབྲུམ་བརྒྱར་གཤེགས་པ་ལྟ་བུའི་མདོ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སྟེ་གཡས་པ་སའི་ལྷའོ། །དེ་ལ་ཁྲག་གི་དངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་དེས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཆུའི་ལྷའོ། །དེ་ལ་དབུགས་ཀྱི་དངས་མ་གསེར་གྱི་རླངས་པ་ཙམ་གནས་པ་ནི་གཡོ་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་རང་གི་ལ

【汉语翻译】
如是生起。上师的年老口诀说，当太阳和月亮被罗睺星吞噬时，即使有孔也不会漏。如果从罗睺星中解脱，就能阻止明点。了解四味，行持四味。这是金刚念诵。如是说，即使修习四味，也能获得所需。如果那样也无法获得，因为没有解脱和成熟的缘分，所以中断。应当修习安住于自性的道路。安住于自性，即从自和他者的处所转变为智慧光明的自性，并通过利益有情众生的境况转变为甚深智慧，应当修习超越此之上的道路。那是什么样的呢？这也是阎罗王。为什么呢？因为会带来死亡。当自己的瑜伽圆满后，用心中发出的光芒聚集一切，并融入于心性之中。然后，自己也融入于心中，并转变为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也逐渐消融于明点之中。那也应当安住于如火焰顶端的状态。如是说：如灯火持续燃烧，如河流般持续流动。如是说。那时应当如何安住呢？既不是月亮和太阳被罗睺星吞噬，也不是没有被吞噬。足跟也没有抬起。也不是阻止明点。应当处于非常平衡的状态，而不是将觉性视为自显。如果安住于此，就能获得所欲之义。如果获得意义，就应当修习无分别。通过这样的努力，圆满成就所需，即第四字正确增长，如财神成就一般。此外，也安住于有情众生的身体中，因为没有原因的结果是不可能的。如是说：身体中安住着大智慧。因此，身体是颅骨，是骨骼的宫殿。安住于其中的法是八位天神。因此，安住的基础是脉。超越言语的精华，如白色丝线一般。如八十个鼓声响起般的脉络是阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即右侧的土地神。其上的血液精华如朱砂一般，以此聚集，是水神。其上的气息精华如黄金蒸汽般存在，因为摇动和移动，是自己的

【英语翻译】
Thus it arises. The old instruction of the Lama says, when the sun and moon are seized by Rahu, even if there is a hole, it will not leak. If one is freed from Rahu, one can stop the bindu. Knowing the four tastes, practice the four tastes. This is the Vajra recitation. Thus it is said, even by practicing the four tastes, one will attain what is needed. If one does not attain it even then, because there is no fortune for liberation and maturation, one should interrupt it. One should practice the path of abiding in one's own nature. Abiding in one's own nature is to transform from the place of self and other into the nature of clear wisdom, and through the circumstances of benefiting sentient beings, to transform into profound wisdom, one should practice the path that is beyond this. What is that like? This is also Yama. Why? Because it brings death. When one's own yoga is complete, gather everything with the light radiating from the heart and place it in the nature of the heart. Then, one's self also enters the heart and becomes Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) also gradually dissolves into the bindu. That too should abide in a state like the tip of a flame. As it is said: Like a lamp continuously burning, like a river continuously flowing. Thus it is said. At that time, how should one abide? It is neither that the moon and sun are seized by Rahu, nor that they are not seized. The heel is also not raised. It is also not stopping the bindu. One should be in a very balanced state, and not regard awareness as self-appearing. If one abides in such a state, one will attain the desired meaning. If one attains the meaning, one should practice only non-conceptuality. Through such effort, the complete accomplishment of what is needed is the correct growth of the fourth letter, like the accomplishment of a wealth-giver. Furthermore, it also abides in the body of sentient beings, because a result without a cause is impossible. As it is said: Great wisdom abides in the body. Therefore, the body is the skull, the palace of bones. The Dharma abiding therein is the eight deities. Therefore, the basis of abiding is the root. The essence beyond words, like a white silk thread. The channel like eighty drumbeats is Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the earth deity on the right. The essence of blood on it, like vermilion, gathers it, is the water deity. The essence of breath on it, like golden vapor, exists, because it shakes and moves, it is one's own.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་དངས་མ་མེ་ལོང་གི་འོད་བཞིན་གསལ་བར་གནས་པ་ནི་སྨིན་ཅིང་རྟག་པར་བྱེད་པས་མེའི་ལྷའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གཞི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའམ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གསལ་ལམ་བསྒྲིབས་པར་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཐ་མལ་པའི་དུས་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་དེ་མི་གསལ་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགགས་པའི་དུས་སུ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ལས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་གནས། །གཞན་དུ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཡིས་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་ཕྱིར་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པས་ན་ཐ་
མལ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱམས་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལ། །གཞིར་གྱུར་པས་ཐོད་པར་སྣང་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་མ་ལྟ་བུ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ན། ཐབས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་དང༌། རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་དོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་མན་ངག་དང༌། ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། ཁ་སྦྱོར་དེ་ཅིས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་ཞེ་ན་རུས་སྦལ་ལོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་གྲོལ་བའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །འཁོར་ལོ་ནི་བཞིའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ

【汉语翻译】
啊！其中，热的精华如镜子之光般清明存在，能成熟且恒常，是火神。其中，阿赖耶识的本体如水中月亮，或如日出之轮廓般，清明或隐晦地存在，是太阳和月亮之神。证悟之时，是金刚萨埵父母。在凡俗之时，显现为阿赖耶识。之后，当它变得不清晰又清晰之时，获得心的显现，或者当意识和感官停止之时，中阴的意识就特别地存在。那就像阎罗王的作为。之后，在三身的阶段，通过出生的次第而显现成佛，是究竟的法。那样的状态被称为诺布坚（财施）。如经中所说：自身之中有佛陀，其他地方一无有。想要在身外寻佛陀，是不识被无明障蔽之态。因此说，这舍弃了一切歧途。如是说，因此在凡俗之身中如此存在，应知这是凡俗之道的自性。其中，右边的八个颅碗是大慈悲，慈悲的自性不变异，作为基础而显现为颅碗。双饮等是如上智，在变得强大的时候，救度被三种痛苦所折磨的众生，应知这是方便的作为和嬉戏的事业。而且，他们认为直到轮回未空尽之前，都在利益众生。主尊的法器已经讲完。接下来要讲述眷属，那也要依赖自和他的口诀，以及三种业。那些也要依赖方便和智慧，是方便和智慧的结合。如果问，那结合用什么来象征？用手印来象征。什么是标志和象征？是乌龟。因此，依赖手印才能获得。那是誓言等等。依赖于自身，在解脱的时候，八辐轮的手印是咒语的。如何从中了解呢？轮有四种。其中有欲望。

【英语翻译】
Ah! Among them, the essence of heat, abiding clearly like the light of a mirror, matures and makes permanent, is the god of fire. Among them, the entity of the Alaya-consciousness, like the moon in water, or like the center of the rising sun, abiding clearly or obscurely, is called the god of the sun and moon. At the time of realization, it is Vajrasattva, father and mother. In ordinary times, it appears as the Alaya-consciousness. Then, again, when it becomes unclear and clear, obtaining the appearance of mind, or when consciousness and the senses cease, that consciousness of the intermediate state of existence remains particularly. That is like the action of Yama, Lord of Death. Then, again, at the time of the three kayas, manifestly awakening through the order of birth is the ultimate Dharma. Such a state is called like Nor-sbyin (wealth giver). As it is said in the tantra: "Buddha dwells in one's own body; there is nothing else elsewhere. Desiring Buddha elsewhere than in the body is the way of being obscured by the darkness of ignorance. Therefore, it is said that this abandons one-sidedness." As it is said, therefore, since it dwells thus in the ordinary body, it should be known as the nature of the ordinary path. Among them, the eight skull-cups on the right are great love; the nature of love does not change, and it appears as skull-cups as the basis. The two drinkers, etc., are like the higher wisdom; at the time of becoming powerful, they save sentient beings tormented by the three kinds of suffering; it should be known as the activity of skillful means and the playful activity. Moreover, they think of benefiting beings until samsara is not empty. The main deity's emblems have been explained. Next, the retinue will be explained, which must rely on the instructions of oneself and others, and on the three kinds of actions. Those must also rely on skillful means and wisdom, and are the union of skillful means and wisdom. If asked, what does that union symbolize? It is symbolized by the mudra. What are the signs and symbols? It is the turtle. Therefore, it is obtained by relying on the mudra. That is the samaya, etc. Relying on oneself, at the time of liberation, the eight-spoked wheel mudra is of mantra. How is it to be known from that? The wheel is fourfold. Among them is desire.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོའོ། །དེས་འདོད་པའི་དོན་རྙེད་པར་གྱུར་ན་རྟགས་འདི་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །གཡོ་བ་དང་འཕར་བ་དང་དབུགས་དང་འདར་བ་དང་རྡུལ་བ་དང་མྱོས་པ་དང་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་མཚན་མ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདོད་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱིའི་ཙཎྜ་ལཱིའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཕྱི་མའི་དགྲ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་དགྲ་དེ་གྲི་གུག་གིས་གསད་པར་བྱ། དགྲ་གང་ལ་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་འོག་གི་སྒོའི་གནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པའོ། །ཐེག་ལེ་ལ་ཞབས་ཆགས་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཌ་མ་རུ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་སམ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་སླར་ལངས་ཏེ་སྟེང་གི་སྒོ་ལ་ཞུགས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་གང་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན།
ཡང་གོང་གི་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་ཟླ་ཡང་གཟས་ཟིན་ཞབས་ཚགས་ཀྱང་མ་པོ་བར། ཀུན་ནས་སྦྲུལ་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་རེག་བྱ་འགགས་པ་སྙམ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་རུ་དྲང་ཞིང་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་རླུང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་འགགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དེས་འདོད་པའི་དོན་མ་རྙེད་ན་ཆགས་པའི་ལམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་སྟེ་ས་བོན་མི་གཞོལ་བར་ཡོངས་སུ་བདེ་བ་དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བག་ཚ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་གདོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་མི་རྟོག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་དང་པོར་ཤེས་རབ་ཟག་བཅས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྱིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་བདུད་བཏུལ་བར་གྱུར་པས་བསྡིགས་པའི་མཛུབ་མོའོ། །དེ་ནས་གྲོལ་བ་དང་ཆགས་པ་གཉི་གས་འབྱུང་དུ་མ་བཏུབ་སྟེ་འདོད་པ་མ་རྙེད་ན། རང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྟགས་ཅེས་ཤེ་ན། བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བག་ཚ་

【汉语翻译】
在尚未获得意义之前，应当思维的是上方的门。如果由此获得了所希望的意义，那么这些征兆将会显现。摇动、跳动、呼吸、颤抖、微粒化、陶醉、声音出现以及如烟般的征兆也会出现。当生起所希望的念头之时，便是外在拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女）的圆满。因为先前的念头是后者的敌人，所以那时应当用弯刀杀死那个敌人。敌人存在于何处呢？存在于金刚界自在母处。然后，下方门的位置存在于如意宝珠处。应当用足跟压迫的教言来观察明点，那时用手鼓般的声音，或者用交合来使之喜悦。喜悦再次升起，进入上方的门，应当思维光团在何处呢？

【英语翻译】
Until the meaning is not found, one should contemplate on the upper gate. If by that, the desired meaning is obtained, then these signs will appear. Shaking, throbbing, breathing, trembling, atomization, intoxication, the appearance of sound, and signs like smoke will also occur. When the desired thought arises, then it is the perfection of the outer Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：Fierce Woman). Because the previous thought is the enemy of the latter, then at that time, that enemy should be killed with a curved knife. Where does the enemy reside? It resides in the Vajradhātu Īśvarī. Then, the location of the lower gate resides in the wish-fulfilling jewel. One should observe the bindu with the instruction of heel pressure. At that time, with a sound like a ḍamaru, or with union, one should make it joyful. Joy having risen again, enters the upper gate, where should one contemplate the mass of light?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པས་སེང་གེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཐོར་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་སོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐར་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུས་དོན་མཛད་པ་ཡང་རོ་ཧི་ཏ་ལྟ་བུ་དང༌། བསིལ་བྱེད་ལྟ་བུ་དང་ཕག་ལྟ་བུ་དང་སྟ་རེ་ལྟ་བུ་དང་ཐོད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད་ཀྱང༌། སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་ལ་ཐུགས་མི་རྟོག་པ་ལས་མ་གཡོས་པས་ཐོད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡུམ་གྱི་
གསུམ་ནི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དུས་ན་གྲི་གུག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡུམ་མོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང༌། སྐུ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་འདོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །
ཕྱག་མཚན་དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
因为无毛所以像狮子。为什么呢？因为不会被散乱的风所摧毁。像那样的道路也能获得修习的道路。那样达到究竟后，使有情众生的利益完全成熟，并且以各种各样的身来成办事业，就像罗希达一样，像清凉剂一样，像猪一样，像斧头一样，像颅骨一样，像恐吓指一样。那样成办有情众生不可思议的利益，却不被过失所染污，而且心不从无分别中动摇，所以是两个颅骨。其中，佛母的三种是，在需要完全成就的时候，弯刀是无所缘的佛母。充满血的颅骨是有所缘的佛母。因此而呼气，法身显现成就后，身体本身具备一切相的最胜，导师安住于报身，是具有七支的所欲天杖（khaṭvāṅga）。
手印形状的真实性。

【英语翻译】
Because it is hairless, it is like a lion. Why is that? Because it is not destroyed by the assembly of scattered winds. By such a path, one will also attain the path of meditation. Having thus reached the end, the benefit of sentient beings is fully matured, and deeds are accomplished with various bodies, like Rohita, like a coolant, like a pig, like an axe, like a skull, like a threatening finger. Thus, although inconceivable benefits for sentient beings are accomplished, one is not defiled by faults, and the mind does not waver from non-conceptualization, therefore there are two skulls. Among them, the three aspects of the Mother are: when the need is fully accomplished, the curved knife is the Mother without an object of focus. The skull filled with blood is the Mother with an object of focus. By that very act of exhaling, even after the Dharmakaya has manifestly been accomplished, the body itself, possessing all the supreme aspects, the teacher dwells in the Sambhogakaya, which is the desired khatvanga possessing seven limbs.
The very reality of the shape of the hand symbol.

============================================================

